Владимир Шахиджанян: Соло на клавиатуре онлайн

Я всегда в курсе самых интересных новостей: https://nabiraem.ru/news/

← Поместить свой девиз
Наши сайты:
ergosolo.ru, 1001.ru
Есть вопросы или предложения?
Пишите нам.
Ну, а дружба начинается с улыбки…
Гонки на клавиатуре

Искусство : Поэзия

Поднять запись

    Чтобы комментировать запись, войдите на сайт, используя свой адрес электронной почты и пароль, или зарегистрируйтесь, если вы этого ещё не сделали.

    Не плачьте над могилою моей

    (Мэри Элизабет Фрай)

    Мэри Элизабет Фрай. Источник: stihi.ru

    Дорогие друзья!

    Хотелось бы представить на ваш суд перевод одного стихотворения замечательной американской поэтессы Мэри Элизабет Фрай. Нашёл я его как-то однажды в одной соцсети, и так текст мне понравился, что я решил его перевести.

    Вы без труда сможете найти английский оригинал в сети, а также другие имеющиеся переводы. Хотите верьте, хотите нет, но я их не читал до и во время работы над своим. Ознакомился уже после.

    Мой текст отчасти похож на некоторые другие переводы. А какой вариант лучше — решать вам.

    Как гласит латинская пословица: "Feci quod potui, faciant meliora potentes''. Это стихотворная строка, которую ваш скромный слуга перевёл в студенческие годы с сохранением ритма следующим образом: "Сделал я то, что смог; пусть кто может, тот сделает лучше".

    Ну хорошо, нескромный. Но воспитанный. Ведь, как говорит Владимир Владимирович Шахиджанян: "скромность — это плохо, а воспитанность — хорошо".

    Но довольно прелюдий. Вот и сам перевод:

     

    Не плачьте над могилою моей, —

    Ведь я не там, не почиваю в ней.

    Я — в дуновенье тысячи ветров.

    Я — в мягком снеге зимних облаков.

    Я — в каплях дождевых, что пьёт земля.

    Я — в зёрнах, что созреют на полях.

    Я — в шёпоте любовном поутру.

    Я  — в танце птиц, затеявших игру,

    Что в поднебесье весело кружат.

    Я — в звёздах, что во тьме ночной горят.

    Я  — там, где распускаются цветы.

    Я — в тихих залах, где нет суеты.

    Я — в трели вдохновенной соловья,

    В любой прекрасной вещи — часть моя.

    Не плачьте над могилою моей.

    Ведь я уже не там, меня нет в ней.

     

    Благодарю за прочтение и внимание. Буду рад отзывам и критическим замечаниям!

    Вам понравилось?

    Опрос завершается 18 апреля 2022
    Всего голосов: 3
    Нравится
    4
    Не нравится
    0
    Вы не можете голосовать за посты.
    245 просмотров
    21 комментарий

    Дмитрий Игоревич, у Вас: «Ну хорошо, не скромный. Но воспитанный.»

    Правильно ли: «Ну хорошо, нескромный. Но воспитанный.»?
    Если бы: ну хорошо, не скромный, но воспитанный.

    Вы правы, Татьяна Анатольевна. Я как-то подумал, что если противопоставление продолжается в следующем предложении, то можно частицу "не" написать отдельно. Но я оказался неправ. Сейчас исправлю. Благодарю, что заметили и указали мне на эту ошибку.

    Дмитрий Игоревич, очень понравился Ваш перевод!

    Спасибо за Ваш отзыв, Наталья Николаевна! Да, вспыхнула вдруг какая-то искра поэтического вдохновения, и я, как помню, очень быстро сделал этот перевод, чуть ли не за один вечер. Было это год или два назад...

    Дмитрий Игоревич, я тут подумала, как всё-таки от переводчиков много зависит! Именно переводчики являются тем мостиком между писателем или поэтом и иностранным читателем. И именно от переводчика зависит, захочет ли читатель идти по мостику на другой берег. Особенно поэты зависят от того, кто мостик от них к читателю перебрасывает. 

    И в руках талантливого переводчика и поэзия способна заиграть новыми яркими красками.

    А бывает ведь и так, что перевод лучше оригинала оказывается. И глядя на Ваш перевод, я и думаю, не тот ли это случай?..

    Наталья Николаевна, спасибо за Ваш комментарий!

    Полностью с Вами согласен. От переводчиков действительно зависит очень многое. Как не вспомнить высказывание Александра Сергеевича Пушкина о том, что "переводчики — это "почтовые лошади" просвещения"...

    Спасибо Вам за столь высокую оценку качества моего перевода. Мне очень приятно. Лучше или хуже он оригинала — не знаю... Не мне решать.

    Дмитрию Игоревич, если бы в нашей стране действовало правило: каждому хорошему переводчику - хороший комментарий, сколько бы качественной литературы у нас добавилось!

    А если бы каждого переводчика посещала бы искра вдохновения...

    Я написала эти слова и представила картину: 

    *****

    И переводчик заискрился.

    Тогда и перевод родился.

    Потом читатель изумился,

    Как переводчик потрудился.

    *****

    (Строчки шутливые, поэтому и качества низкого. Впрочем, низкое качество не только поэтому...)

    Думаю, что Вы правы, Наталья Николаевна! Полагаю, что именно так оно и есть.

    Спасибо! 

    Для экспромта, на мой взгляд, очень хорошее качество у Ваших строк, Наталья Николаевна!

    Спасибо, Дмитрий Игоревич, Вы очень добры ко мне! 
     

    И Вам спасибо за Ваши слова, Наталья Николаевна!

    Усложняя эмоции:

    Татьяна Анатольевна, мне, похоже, не суждено поумнеть...

    А слова хорошие! 

    p.s. Дмитрий Игоревич, не волнуйтесь, это Татьяна Анатольевна мне сказала!

    Полагаю, Вы очень умный человек, Наталья Николаевна!

    Если человек хочет молчать, то зачем общаться онлайн, верно? Никто же никого не заставляет ничего читать или комментировать...

    Спасибо, Дмитрий Игоревич!

    Спасибо, Татьяна Анатольевна!

    В чём-то великий английский драматург был, бесспорно, прав...

    Считаю труд переводчика художественной литературы очень сложным с юных лет, не готовилась и не готовили, покоряли умом многие переводчики, имена которых не сохранились, но узнать можно ))

    https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%8B%D1%82%D1%8C_%D0%B8%D0%BB%D0%B8_%D0%BD%D0%B5_%D0%B1%D1%8B%D1%82%D1%8C -
    ссылка подтверждает.

    Согласен с Вами, Татьяна Анатольевна!

    Действительно, это сложный труд, требующий и литературного таланта, и знания языка, и мастерства. Тем более когда переводишь стихотворный текст, особенно если стремишься сохранить ритм и рифмы в стихе, его архитектонику и структуру.

    Вспомнить хотя бы только перевод "Божественной комедии", осуществлённый Михаилом Леонидовичем Лозинским...

    Дмитрий Игоревич, «Божественную комедию», наверно, в переводе М.Л. Лозинского, читала подростком, не перечитывала. 
    Большое впечатление произвело произведение С. Рахманинова, текст М. Чайковского - «Франческа …» - https://pesni.guru/text/%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B0-%D0%BD%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D0%B0%D1%85%D0

    Запутанный сюжет. 
    Справа несколько записей разных исполнителей арии, А. Нетребко последняя. 
    Поэзия, музыка, пение,… Сильное сочетание. 

    Татьяна Анатольевна, спасибо за Ваш комментарий!

    "Божественную комедию", к своему стыду, целиком прочёл не так давно, уже во взрослом возрасте. До этого, ещё в школе, читал отрывками.

    Спасибо огромное за ссылку!

    Обязательно послушаю, как будет время. Сейчас на работе.

    Прямой эфир
    04.12.2022 17:13
    Ольга Веркова создала тему в «Поговорим»: Что я делаю чтоб проснуться и не заснуть
    04.12.2022 16:54
    Ольга Веркова оставила комментарий к теме в «Поговорим»: Дневник моей "Адской Недели"
    04.12.2022 16:48
    Ольга Веркова оставила комментарий к теме в «Поговорим»: Адская неделя. День седьмой.
    28.11.2022 17:40
    Татьяна Иванова оставила комментарий к теме в «Поговорим»: Улыбнемся и потанцуем: последний день лета 2022
    25.11.2022 11:05
    Наталья Майорова оставила комментарий к теме в «Поговорим»: История одного расследования



    Наверх
    Владимир Владимирович Шахиджанян прислал Вам письмо с очень важной информацией. Пожалуйста, прочтите сообщение.
    Прочитать