Не плачьте над могилою моей
(Мэри Элизабет Фрай)
Мэри Элизабет Фрай. Источник: stihi.ru
Дорогие друзья!
Хотелось бы представить на ваш суд перевод одного стихотворения замечательной американской поэтессы Мэри Элизабет Фрай. Нашёл я его как-то однажды в одной соцсети, и так текст мне понравился, что я решил его перевести.
Вы без труда сможете найти английский оригинал в сети, а также другие имеющиеся переводы. Хотите верьте, хотите нет, но я их не читал до и во время работы над своим. Ознакомился уже после.
Мой текст отчасти похож на некоторые другие переводы. А какой вариант лучше — решать вам.
Как гласит латинская пословица: "Feci quod potui, faciant meliora potentes''. Это стихотворная строка, которую ваш скромный слуга перевёл в студенческие годы с сохранением ритма следующим образом: "Сделал я то, что смог; пусть кто может, тот сделает лучше".
Ну хорошо, нескромный. Но воспитанный. Ведь, как говорит Владимир Владимирович Шахиджанян: "скромность — это плохо, а воспитанность — хорошо".
Но довольно прелюдий. Вот и сам перевод:
Не плачьте над могилою моей, —
Ведь я не там, не почиваю в ней.
Я — в дуновенье тысячи ветров.
Я — в мягком снеге зимних облаков.
Я — в каплях дождевых, что пьёт земля.
Я — в зёрнах, что созреют на полях.
Я — в шёпоте любовном поутру.
Я — в танце птиц, затеявших игру,
Что в поднебесье весело кружат.
Я — в звёздах, что во тьме ночной горят.
Я — там, где распускаются цветы.
Я — в тихих залах, где нет суеты.
Я — в трели вдохновенной соловья,
В любой прекрасной вещи — часть моя.
Не плачьте над могилою моей.
Ведь я уже не там, меня нет в ней.
Благодарю за прочтение и внимание. Буду рад отзывам и критическим замечаниям!